- balloon con parole attaccate in TUTTE le pagine, a partire da "quelcazzone" nella prima vignetta della prima pagina! :)
- balloon con accapo da brivido e sillabazione da incubo
- balloon sbagliati o mancanti in toto
- balloon con parole mancanti
E altre cosette "gustose" come: due balloon duplicati (pag. 96, vignetta 3, il secondo dovrebbe contenere la frase "Sono brava a nascondere le emozioni."), una dida illeggibile (in apertura di pag. 124, dovrebbe esserci scritto "QUINTO GIORNO:"); una frase incomprensibile (pag. 126, vignetta 7, si legge un enigmatico "E se anche… un po’?" mentre doveva essere "E se anche lo avessi usato… un po’?").
Passa anche una manciata di refusi, facilmente tracciabili ed identificabili, nel file di testo della traduzione consegnata, ma è davvero il minimo.
Ah, mea culpa (non vorrei che tutto il disastro sopra fosse ***solo*** ispanica responsabilità di automa letterista!), un errorino di traduzione: ho tradotto "a/c" non come "condizionatore" ma come "ventilatore" (pagina 11, vignetta 3). Non chiedetemi perchè (qualche demone burlone?)... bastonatemi e basta!
In chiusura, la traduzione, è attribuita nella pagina dei creditis (andatela a cercare armati di pazienza e lente d'ingrandimento) a
Stefano Visinoni. Ah, un errore "positivo". Sono salvo... :D
Se è stato un incubo e la copia che ho acquistato è un
unicum (come il
Necronomicon) svegliatemi pure...
Un ultimissimo dubbio: che gli spagnoli dopo la vittoria mondiale si siano montati la testa?
Fucking hell!