Non c'è dubbio che la questione, da diverso tempo, sia al centro di un ampio e rovente dibattito. Si parla dei volumi Planeta DeAgostini, in più di un'occasione "macchiati" da una cura editoriale non all'altezza. Gli ultimi sviluppi si possono seguire, tra gli altri, sul forum di Comicus, Harrydice e House of Mistery.
Come "parte in causa" - avendo tradotto Hellblazer di Peter Milligan N.3, anche se non accreditato per errore (uno dei tanti nel volume), e Pandemonium (di cui sono arrivato nella rilettura non oltre la tavola in cui compaiono due didascalie identiche!) - penso che sia oggettivo che quei volumi e diversi altri editi da Planeta siano impresentabili e indifendibili. In special modo l'HB di Milligan, limitandomi a quelli su cui ho lavorato, meno Pandemonium (anche se come detto sopra, mi son fermato e non ho concluso la lettura, mea culpa...) ma l'HB di Milligan era davvero apocalittico. Mantenersi a quel livello sarebbe stato davvero un'impresa da Guinness.
▲ da "Fumo di China" N. 189 (un grazie a Micene12 per la scansione)
Le rimostranze dei lettori che pagano per quei prodotti (e anche io, ho pagato per quei volumi!) sono più che legittime.
La mia umile opinione è che il prodotto finale è il fumetto pubblicato e di questo è responsabile l'editore che deve vigilare, o dovrebbe, sull'intero processo, qualunque sia la "catena" di lavorazione.
La mia umile opinione è che il prodotto finale è il fumetto pubblicato e di questo è responsabile l'editore che deve vigilare, o dovrebbe, sull'intero processo, qualunque sia la "catena" di lavorazione.
Non credo ci siano grandi segreti da custodire...
Ho tradotto (i testi del fumetto) e consegnato le due traduzioni a Giugno e Luglio 2010 su incarico di Bao, da qualche mese il nuovo service di traduzioni per la Planeta DeAgostini, e i volumi sono usciti a Dicembre 2010 e Gennaio 2011. Tempi di consegna della traduzione: 2, 3 settimane circa. Ho fatto presente che si trattava di autori e testi complessi, ma ero "tranquillo" potendo contare sulla supervisione di una persona valida, competente ed entusiasta come Michele Foschini, e gli accordi tra noi erano in tal senso. Si è quindi lavorato in grande sintonia.
La supervisione dei testi è sempre necessaria, sempre. Specie in un processo come quello legato ai fumetti, in cui la valutazione finale è, comunque, da farsi sulla pagina letterata.
Gli errori di traduzione possono accadere ma refusi, parole attaccate, sillabazione random sono assolutamente intollerabili nelle quantità Planeta dei volumi in questione.
Dalle mie informazioni, relativamente all'HB di Peter Milligan (disegni del duo Camuncoli & Landini e di Bisley), Bao ha supervisionato l'impaginato, letterato in Spagna. Ma "magicamente" in stampa è andato il file pre-revisione disseminato di tutti gli errori che ben conosciamo, che erano stati invece emendati nella fase di revisione.
Originariamente ero stato "allettato" dall'entusiamo e dalla proposta di Michele Foschini, persona che stimavo e che continuo a stimare, e perchè si trattava di autori che conoscevo di persona e di titoli/personaggi che seguivo con grande interesse. Tra l'altro con Milligan ero stato a Terni e in quell'occasione mi aveva regalato la sceneggiatura del numero di Hellblazer di Bisley, "No future", che poi, guarda caso avrei tradotto: mi sembrava un bel segno, no?
Per Pandemonium (scritto da un ispirato Jamie Delano e illustrato da un incisivo Jock), che è stato davvero complesso da tradurre (con la collaborazione di Daniele Tomasi) per la difficoltà intrinseca del testo e per i tempi di consegna stretti, non ho avuto notizie. Dopo aver "letto" il volume ho inviato una mail a Gennaio 2011 a Bao: "Da parte mia, in tutta franchezza, ritengo chiusa qualsiasi futura possibilità di collaborazione - se mai ci fosse stata l'intenzione da parte "spagnola"- con Planeta stante questi risultati."
Ho tradotto (i testi del fumetto) e consegnato le due traduzioni a Giugno e Luglio 2010 su incarico di Bao, da qualche mese il nuovo service di traduzioni per la Planeta DeAgostini, e i volumi sono usciti a Dicembre 2010 e Gennaio 2011. Tempi di consegna della traduzione: 2, 3 settimane circa. Ho fatto presente che si trattava di autori e testi complessi, ma ero "tranquillo" potendo contare sulla supervisione di una persona valida, competente ed entusiasta come Michele Foschini, e gli accordi tra noi erano in tal senso. Si è quindi lavorato in grande sintonia.
La supervisione dei testi è sempre necessaria, sempre. Specie in un processo come quello legato ai fumetti, in cui la valutazione finale è, comunque, da farsi sulla pagina letterata.
Gli errori di traduzione possono accadere ma refusi, parole attaccate, sillabazione random sono assolutamente intollerabili nelle quantità Planeta dei volumi in questione.
Dalle mie informazioni, relativamente all'HB di Peter Milligan (disegni del duo Camuncoli & Landini e di Bisley), Bao ha supervisionato l'impaginato, letterato in Spagna. Ma "magicamente" in stampa è andato il file pre-revisione disseminato di tutti gli errori che ben conosciamo, che erano stati invece emendati nella fase di revisione.
Originariamente ero stato "allettato" dall'entusiamo e dalla proposta di Michele Foschini, persona che stimavo e che continuo a stimare, e perchè si trattava di autori che conoscevo di persona e di titoli/personaggi che seguivo con grande interesse. Tra l'altro con Milligan ero stato a Terni e in quell'occasione mi aveva regalato la sceneggiatura del numero di Hellblazer di Bisley, "No future", che poi, guarda caso avrei tradotto: mi sembrava un bel segno, no?
Per Pandemonium (scritto da un ispirato Jamie Delano e illustrato da un incisivo Jock), che è stato davvero complesso da tradurre (con la collaborazione di Daniele Tomasi) per la difficoltà intrinseca del testo e per i tempi di consegna stretti, non ho avuto notizie. Dopo aver "letto" il volume ho inviato una mail a Gennaio 2011 a Bao: "Da parte mia, in tutta franchezza, ritengo chiusa qualsiasi futura possibilità di collaborazione - se mai ci fosse stata l'intenzione da parte "spagnola"- con Planeta stante questi risultati."
Due volumi così sono troppi pure per un'entità fumosa come me!
Per sgombrare il campo da qualsiasi illazione: questi lavori sono stati pagati, regolarmente.
Per sgombrare il campo da qualsiasi illazione: questi lavori sono stati pagati, regolarmente.
Bye-bye Planeta! Vamos a la playa...
PS.1: relativamente alla pagina di Pandemonium con le due didascalie identiche, la seconda avrebbe dovuto recitare: "Sono ubriaco. Dovrei dormire. Ma resto sveglio, il cuore febbricitante sorpreso in palpitazioni sincopate."
PS.2: Per risollevare un po' lo spirito consiglio un salto sul blog della Vertigo in cui Jock racconta il making-of della copertina di Pandemonium.
PS.3: Tornando al volume di Milligan, segnalo che i credits a pagina 32, 51 e 71 sono clonati da quelli di pagina 9. Ma sono sbagliati, in quanto mancano dell'indicazione corretta, come da edizione originale (e presente nella mia traduzione), dell'assistente editor Angela Rufino, subentrata al posto di Brandon Montclare. Inoltre negli albi originali, Camuncoli e Landini sono accreditati, come nell'immagine, per "layouts" e "finishes", rispettivamente. Con l'approvazione degli autori coinvolti, si era proposto come traduzione: "GIUSEPPE CAMUNCOLI layout STEFANO LANDINI rifiniture". Ovviamente tutto questo è andato, misteriosamente, perduto nel volume poi stampato.
Grazie davvero per aver fatto un pò di chiarezza in una situazione molto complessa e confusa.
RispondiEliminaSpero che, essendosi un pò smosse le acque, le cose possano cambiare: altrimenti, vamos alla playa anche qua. :)
vai Smok! Massiccio e incazzato! :D
RispondiElimina@skull
RispondiEliminagrazie d'essere passato qui.
@paciolus
smok spakka! Ha ha haa...
Capisco la tua posizione, ma una cosa non mi torna. Se il lavoro di traduzione (come dici tu) è stato fatto bene, già in origine non doveva essere caratterizzato da tutti quegli errori, no?
RispondiElimina@Observatory Comics
RispondiEliminaGrazie per essere passato di qui. Spero che troverai qualche altra spiegazione nel post successivo a questo.